29 září 2013 ~ 5

Have v. Have got

V dnešním článku se podíváme na rozdíl mezi tvary „have“ a „have got„, v základním významu „mít, vlastnit“. Ačkoli se jedná o poměrně srozumitelnou látku, mnoho studentů v ní zbytečně chybuje, proto nebude od věci, udělat si v tom jasno jednou pro vždy 😉

ad 1) sloveso „have“ – americká varianta

 – v této variantě se jedná o klasické plnovýznamové sloveso, které se gramaticky nijak neliší od dalších významových sloves: go, study, eat, fish … Otázku i zápor proto tvoříme pomocí pomocného slovesa pro daný gramatický čas (pro čas přítomný prostý „do/does„).

  • I have an old car. = I go to school.
  • He has a new car. = He goes to school.
  • Do you have wild hair?
  • Do you go to school?
  • Yes, I do. / No, I don´t.
  • Does he have big ears?
  • Does he go to school?
  • Yes, he does. / No, he doesn´t.
  • What do you have?
  • Where does he have his car?
  • I don´t have a small fish. = I don´t go to school.
  • He doesn´t have a large garden. = He doesn´t go to school.

ad 2) tvar „have got“ – britská varianta

 – zde je potřeba uvést, že tento tvar vychází z předpřítomného času (od základního, významového slovesa „get„) a že tvar „have“ je zde slovesem pomocným! (= tzn. plní stejnou funkci jako „do“ v předchozí variantě“. To je základní rys, který je potřeba pochopit. Oproti původní variantě se nám sice pomocné „have“ dostane i do kladné varianty (u pomocného „do/does“ to tak není), u otázky a záporu už ale logika použití pomocného slovesa zůstává stejná (pomocné sloveso „have, resp. has“ lze zkrátit na ´ve, resp. ´s):

  • I have got an old car. = I´ve got an old car.
  • He has got a new car. = He´s got a new car.
  • Have you got wild hair?
  • Yes, I have. / No, I haven´t.
  • Has he got big ears?
  • Yes, he has. / No, he hasn´t.
  • What have you got?
  • Where has he got his car?
  • I haven´t got a horse.
  • He hasn´t got a large garden.

 Shrnutí

– britská varianta „have got“ je použitelná pouze pro přítomný čas prostý, pro všechny ostatní časy (minulý, budoucí, průběhové atd.) musíme používat variantu „have“ jako významového slovesa (americká varianta).

– britskou variantu „have got“ můžeme používat pouze pro význam „vlastnit„, ve vazbách jako „have lunch / have a shower apod.“ použít nelze.

– v přítomném čase prostém pro význam vlastnit je tedy jedno, kterou variantu použijete. Měli byste vždy ale vědět, kterou používáte, protože z toho plynou další gramatické konsekvence. Např.:

  • I have two kids. — So do I.
  • I have got two kids — So have I.
  • Do you have a pet? — No, I don´t. (nikoli No, I haven´t.)
  • Have you got a pet? — Yes, I have. (nikoli Yes, I do.)
  • You have an elephant, don´t you?
  • You have got an elephant, haven´t you?

Rozhodně byste se také měli vyvarovat mnohdy naprosto nesprávně používaného „haven´t či hasn´t“ v plnovýznamovém smyslu. Věta „I haven´t a car“ neznamená vůbec nic stejně jako „I don´t a car„. V obou variantách je použito pomocné sloveso pro zápor, ale chybí významové sloveso od kterého ten zápor má být vytvořen.

Procvičení

 Přeložte si následující věty – pokud je to možné oběma způsoby, použijte oba.

  • Nemám psa. Ona má bochník chleba. Máš tužku? Neměla psa.
  • Nemá kočku. Měl jsem velký byt. Nebudu mít velkou zahradu.
  • Budeš mít nový sešit? Co budeš mít? Kde jsi měl včera auto?
  • Proč máš velkou krabici? Kolik dětí má Pepa?
  • V kolik hodin obědváš? Sprchuješ se každý den?
  • Kdo má tvé klíče? Kdo měl můj míč?

Své znalosti si také můžete procvičit v gramatickém testu – Fáze 5, test 7b 😉

5 komentáře k “Have v. Have got”

  1. Ivana 18 listopadu 2013 at 09:13 Permalink

    dobrý den
    můžete mi přeposlat nějaké věty, na čem se ustálila moderní angličtina? prý se říká jen Do you have money?

    dík

    Ivana, studentka

    • Filip 19 listopadu 2013 at 23:30 Permalink

      Dobrý den,

      nerozumím Vašemu dotazu.

      Do you have ___ (any) money?
      Have you got ___ (any) money?

      Oboje je správně, jedno se používá v Americe, druhé v Británii.

      f.

  2. Honzin 18 února 2015 at 14:08 Permalink

    Obojí je správně a slečna může na diskotékách použít obě formulace, podle národnosti dotyčného 🙂

  3. Václav 16 března 2019 at 08:07 Permalink

    Dobrý den.
    Děkuji za skvělý článek.
    Jen bych se chtěl zeptat, jak to má tzv. International English.

    • Filip 16 března 2019 at 15:55 Permalink

      To netuším. Nicméně je dosti pravděpodobné, že „international English“ bude mít tendenci věci spíše zjednodušovat, proto se bude spíše podobat verzi „americké angličtiny“ než „původní britské“.


Již dikutovalo, komentovalo dí